Sophie Pucill
(updated 07/05/2021)
- plurilingual writing
Loosing My Innocence (plurilingual writing published as artist's book by diafrag in 2010 / full text)
Mouth (mine)
mouth moth house houser
mine mund mend house
mon mine mouth mend
min mon mine mund
me min mon mine
mouth me min mon
moth mine me min
house mund mon me
houser mend house min
me moth min house
mouth mon moth mine
houser mund houser mend
mine mouth mund house
mouth moth house houser
mine mund mend house
mon mine mouth mend
min mon mine mund
me min mon mine
mouth me min mon
moth mine me min
house mund mon me
houser mend house min
me moth min house
mouth mon moth mine
houser mund houser mend
mine mouth mund house
mouth moth house houser
mine mund mend house
mon mine mouth mend
min mon mine mund
me min mon mine
mouth me min mon
moth mine me min
house mund mon me
houser mend min
me
mouth moth house houser
mine mund mend house
mon mine mouth mend
min mon mine mouth
me min mon mine
me min mon
me min
me
mouth moth house houser
mine mund mend
mon
min
me
Horse (hers)
horse hose nose noser
hers hest nest nose
hæst hers horse nest
hæs hæst hers hest
her hæs hæst hers
horse her hæs hæst
hose hers her hæs
nose hest hæst her
noser nest nose hæs
her hose hæs nose
horse hæst hose hers
noser hest noser nest
hers horse hest nose
horse hose nose noser
hers hest nest nose
hæst hers horse nest
hæs hæst hers hest
her hæs hæst hers
horse her hæs hæst
hose hers her hæs
nose hest hæst her
noser nest nose hæs
her hose hæs nose
horse hæst hose hers
noser hest noser nest
hers horse hest nose
horse hose nose noser
hers hest nest nose
hæst hers horse nest
hæs hæst hers hest
her hæs hæst hers
horse her hæs hæst
hose hers her hæs
nose hest hæst her
noser nest hæs
her
horse hose nose noser
hers hest nest nose
hæst hers horse nest
hæs hæst hers hest
her hæs hæst hers
her hæs hæst
her hæs
her
horse hose nose noser
hers hest nest
hæst
hæs
her
Cloth folds for security reasons (plurilingual writing published in artist's book by diafrag in 2007 and in a revised edition in compilation of 3x plurilingiual writing in 2014 / full text)
i)
Freespader drukner
galley slaves way
behind bregner
bag skovsens træer
and waterfalls.
Plerrketinging dem down
to followl their
leadershipssynker.
Massaaf preimishterbash
for suckeasy
kærlutrified
culturello forever.
Untiedyinging
flowplague.
constriction allures
Curlingrivenger
swoop
foamingside
kildevand and
drowning by
haywire
hop skip
froklimnobonger
and
stiffstop
nedenunder
de zincke
fortryllærke
nerort og
bloodspoole
husenkende
her.
ingen
Impludiskutakable
chuwowhowkanyoudoit
brimsterfaldene
always fra toppen
and down
phlingkostinko lane
triumfvoyerismer.
Shame i hulerne
with their
foamingdeadkerne.
Bøddelkitchen.
for free flow
Plainikoders
beredskabning
og
promofkloaksed
for tea.
We have
always
waffillinosco
pained
several at a
time in vores
familie.
Screamingko
stiff. Go.
på vrangen
Planetrikoner
fistudribler og
cracklingogsmash
ing to
destroyhernu. Det chronom-
klistokratifukker kingdumasterki.
Detbare sådan always has
been i det her
stramtstammet
sweatslik og
calwayssayesus
monosøde anguage.
Min downhed breatheit som
agreemuenza. Ja, her i llandet.
Bestå
otherwise you
must
leave us for
altid.
undgår sprækker
ii)
Dewscrewskinasatiable
for ever under
cloth folds stramt
around lårallure.
Deskrimihatcher
rugemord.
Devourifængsel
frøknerlimitasker
og I klajg har
altid været afraid
men no mere.
Så nu you have this
body wordspitnatur.
On. Me. Cover.
You are. Safe.
Jeg. Blød. Er.
Fold it ud
her.
Thoughts
klippeskær
scissors.
Build it.
Out there.
and mischief
Refusing to
splittidelecheckherout
or followtublinkonosko.
Dette you and through
the length
of my spine.
Plasker tunger
gennem
kontrafejskitser
skillevægge.
air coming down
I say
this
with
words
så store
som two
etager.
With
bogstaver
black
on
white
soft
all
over
alt
her.
ind og ud
The end.
Begyndelsen.
Time
folds
åbner.
Væske and cloth
stretching
unfolding
cross pathways.
Between trees
and shores.
Upside down indeni and udefra (plurilingual writing published in artist's book by diafrag in 2005 and in a revised edition in compilation of 3x plurilingiual writing in 2014 / excerpt)
i)
Just you stare across at me
from your black window!
I'm not switching of my lights
or letting down my blinds
if that's what your thinking -
I chose to be genstand
for undersøgelse, might
even show you something
if I dare, reveal a secret
you may even laugh at -
du forstår alligevel ikke
eller kun den del af det
what it's like to feel udefra
bare indeni en andens mørke.
ii)
You're getting suspicious
increasingly utålmodig -
I see it by the way your blinds twitch
as I'm spelling it out
virkelig feeling it nedefra
men jeg kan stadig ikke regne ud
or explain -
at sidde i sofaen
under the table
på samme tid -
there's always someone
at the far side of the room,
i hallen, behind the heavy curtains.
I see black glass and I see the two of us -
folk ser kun en bestemt retning indtil de
drejer hovedet, that's if they turn their faces
at all -
to hear someone allowing their children
to know
what's for dessert
efter aftensmaden.
iii)
Clearing things up making everything
indistinguishable is a mærkelig strange følelse
like churning up sticky dough with your tongue.
Is this the beginning eller slutresultatet, I wonder
uden at gå efter svaret, uden at gå den gang
with all the doors shut and windows so high
we couldn't reach to see the butterflies -
dreaming up stories, live memories
trapped on bright surfaces, still bath tub water
badekar af blik på gamle gårdspladser
badekar shaped like coffins.
Du husker historier, der ikke er mine
and vi har erindringer, but
you're not mine, men could be -
iv)
Vi begynder på de samme ord for things
that are actually completely different,
making up sentences like shadows
opfundet to fit a certain shape -
In nations without roadmaps
falder skraldet sjældent langt fra stammen.
People never lost or found
tøjet for stort eller stramt -
kroppen en ujævn størrelse
for mange udsving gennem parken
up several well-worn granite steps.
Am I entering someone's house? spørger jeg
as I reach the handle of a large door of polished oak -
byder på hjemmebag.